
Expat’ c’est le raccourci sympa d’« expatrié ». Souvent utilisé à tort et à travers, on le retrouve dans les phrases du style : « et toi alors là-bas t’étais expat’ ? ».
Avant de m’expatrier, pour moi un expat’ c’était juste quelqu’un qui vivait en dehors de son pays. Sans aucune autre notion. Enfin si, une. En tant qu’RH je savais qu’on faisait aussi une distinction entre contrat de travail « local » et contrat de travail « expat ». Entendez par là : l’un a droit aux mêmes avantages que les personnes recrutées en local, avec éventuellement une mobilité payée ; l’autre a un statut particulier, et donc un traitement particulier avec bien entendu des avantages bien particuliers ($$$). Ces contrats d’expat sont aujourd’hui de plus en plus rares. Réservés à des postes de directions ou des postes très stratégiques.
En arrivant au Québec j’ai bien compris que cette histoire d’expats n’avait rien à faire ici… et pourtant. Ici les « expats », sont appelés les « nouveaux arrivants » ou bien encore les « travailleurs étrangers » (calqué sur le permis de travail que tu obtiens « travailleurs étrangers temporaires » pour être exact).
Alors forcément dans ma tête je me suis vite dit qu’il valait mieux ne pas se présenter comme « expat française » mais bien comme « nouvelle arrivante » ou bien juste comme « immigrante française ». Déjà car le terme expat’ ici n’est pas tellement utilisé dans la vie de tous les jours ; et qu’en plus il est vite perçu comme prétentieux. Visiblement seuls quelques français expatriés ici se caractérisent comme « expats » ; les autres nationalités n’utilisent presque jamais ce terme pour décrire leur situation.
Conseil d’expat 😉 : Si vous ne voulez pas qu’on vous colle l’étiquette du/de la prétentieux(se) qui arrive tel un colon, utilisez plutôt le terme de nouvel arrivant qui renvoie une image bien plus positive et plus humble du déplacement effectué.
D’un autre côté, travaillant en mobilité internationale, j’entendais aussi régulièrement mes collègues parler à nos clients de leurs « expats » ou de leurs « expatriés ». Peu importait la nationalité du candidat à l’expatriation, il pouvait être Péruvien, qu’elles disaient quand même au client : « votre futur expat ». La newsletter (infolettre) s’intitulait aussi « infolettre aux expats ».
C’était à ne plus rien comprendre… Bon alors, expat ou pas expat ?!
Finalement, je me suis renseignée sur le sujet. La racine du mot vient du grec exo (en dehors de) et patrida (le pays). Le dictionnaire dit même qu’un expatrié est une « personne qui a quitté son pays ». Wikipédia dit que c’est « tout individu qui réside dans un pays autre que le sien ».
Bon alors pourquoi on nous parle d’ « immigrants », d’ « étrangers », de « nouveaux arrivants », de « travailleurs temporaires » alors ?
Ne peut-on pas s’accorder sur une définition simple comme quoi tout individu ne vivant pas dans son pays d’origine est donc expatrié dans un autre ?
Et bien non. Car historiquement le terme a été plutôt utilisé pour une population blanche dont l’immigration est choisie (et non subie). A ceux qui se révoltent déjà car j’ai utilisé le terme de « population blanche » : réfléchissez à combien de Syriens ou bien de Sénégalais arrivés en France se décriraient ou seraient identifiés comme étant des « expats » ?! Aucun. D’où ma remarque.
Ici, je n’ai rencontré que peu de personne qui s’identifiaient comme étant « expats ».
Personnellement, j’ai longtemps aimé ce terme de « nouveaux arrivants » car il représentait bien la situation dans laquelle je me trouvais (nouvelle) et justifiait aussi de mon désir d’apprendre une nouvelle culture puisque j’étais « arrivante ».
En revanche, au bout de 2 ans, je ne me sens plus comme étant « nouvelle arrivante ». J’ai même plutôt tendance à me décrire finalement comme une « expatriée ».
Ceux qui ont obtenus la nationalité ou bien sont ici depuis longtemps vont plutôt faire référence à leur statut de résidents : « je suis résidents permanents », « je suis canadien », « je suis franco-canadien ».
Finalement on pourrait classer les différents statuts que l’on s’octroie en tant que résidents étrangers dans un autre pays, comme suit :
- Nouvel arrivant : je viens d’arriver
- Expatrié : je suis en situation temporaire en dehors de mon territoire d’origine
- Immigrant : je fais des démarches d’immigration pour rester sur un très long terme, voire à vie (c’est aussi pourquoi le terme immigrant est si connoté envers ceux qui subissent une immigration : rares sont les immigrations choisies qui débouchent vers une installation à vie et sur plusieurs générations dans un pays).
- Double nationalité : je suis « ma nouvelle nationalité »
Finalement le terme utilisé pour nous décrire donne beaucoup plus d’information sur la durée projetée d’installation ; ainsi que sur notre sentiment d’appartenance au nouveau pays.
Et vous, vous vous décrivez comment ? Nouvel arrivant, immigrant, expat, résidents permanents ?